Nelly Sachs: 5 z jejích mystických básní přeložených do angličtiny

$config[ads_kvadrat] not found

Dichten nach Auschwitz - Zum 50. Todestag der Literatur-Nobelpreisträgerin von 1966, Nelly Sachs

Dichten nach Auschwitz - Zum 50. Todestag der Literatur-Nobelpreisträgerin von 1966, Nelly Sachs

Obsah:

Anonim

Nelly Sachsová, oceněná v pondělí s Google Doodle, získala v roce 1966 Nobelovu cenu za literaturu. Ocenění přišlo jen dvě desetiletí po svém prvním svazku poezie, V den Wohnungen des Todes (V domě smrti) byla vydána av té době byla pochválena za její „vynikající lyrické a dramatické psaní, které interpretuje osud Izraele s dojemnou silou.“ Sachovy básně odrážely její roli svědka a oběti holocaustu; její práce byla manželstvím smutku a paměti.

Básně, které získala její uznání, se také objevily, když byl Sach v exilu. Sach a její matka se narodila v roce 1891 a v roce 1940 uprchla z Berlína a přišla jako uprchlíci do Švédska. Zatímco publikovala několik básní v německých časopisech jako mladá žena, Sachova pozdější práce odrážela pronásledování a smrt, které byly svědky nacistů. Metaforický jazyk je naplněn do jejích básní a opakující se obrazy jako motýli, hvězdy a přítomnost milovaného jsou odhodlaní.

Níže je pět jejích básní přeložených z němčiny do angličtiny, z nichž každá zachycuje její dvojí motivy života a smrti. Archiv Židovských žen poznamenává, že její psaní bylo „spojeno s mystickými,“ svědectvími básněmi, které oslovují lidstvo.

„Glühende Rätsel II“ („Zářící hádanky II“)

Ponořte se přímo do extrému

Nehrajte si s bolestí schovávanou

Můžu tě jen hledat, když si vezmu písek do úst

Můžu ochutnat vzkříšení

Všichni jste opustili můj žal

A vy jste izolováni od mé lásky, drahí

„Immer noch um die Stirn geschlungen“ („Stále se točí kolem jeho čela“)

Stále kolem tváře

přísný horizont nemocnosti

se spěšnou vzpourou bitvy -

záchranné lano vhozené do propasti

chytit ty, kteří se utopili v noci

O-A-O-A

v kolébce moře samohlásek

všechna slova se protáhla

„Die gekrümmte Linie des Leidens“ („Křivá linie utrpení“)

Pokřivená linie utrpení

padající po kmotrovi

geometrie vesmíru

navždy na stopě světla vedoucí k vám

a znovu se zatemnil v padající nemoci

netrpělivý k dosažení cíle -

Diese Nacht ”(„ Poslední noc “)

Minulou noc

jak jsem šel po temné boční ulici

za rohem

můj stín ležel

v náručí

Tento unavený oděv

chtěl být nesen,

a barva se mi nelákala

Jsi mimo bledý!

„Hier und Da“ („Tady a tam“)

Tady a tam lucernu soucitu

by měly být zapůjčeny rybám

kde byl hák spolknut

nebo udušení.

Tam jsou hvězdy trápení

zralý pro vykoupení.

Nebo tam, kde se milenci navzájem zranili,

milenci

kteří jsou navždy blízko umírání.

$config[ads_kvadrat] not found