Univerzální překladatelé povedou k sexu a spoustě nedorozumění

$config[ads_kvadrat] not found

Eazy B2B HizzleGuy B2B Kre Live at Univerz Festival - Invaderz Stage

Eazy B2B HizzleGuy B2B Kre Live at Univerz Festival - Invaderz Stage
Anonim

I když nemusíme mít univerzální překladatele, kteří jsou bezproblémoví jako ryba Douglas Adams Babel nebo Gokubi Kurt Vonnegut, máme k dispozici překladač Google a nově vynalezený ili, ruční překladač, který je speciálně uváděn na trh v rámci kulturních center. Spit hru do malé nositelné a reklama by vám věřit, budete brzy líbat krásné japonské ženy. Je překvapující, že technologie, která je dlouho používána pro další spiknutí sci-fi a uvažuje o konci společenských bariér, by byla sexualizována přímo z brány? Spíš ne. Sex je bodem kopí, pokud jde o kulturní interakci, a univerzální překladatelé otevírají novou romantickou hranici.

Jistě, nástroj, který nám umožní bez problémů porozumět jakémukoli jazyku, by byl neuvěřitelně užitečný v politice nebo v rozvoji vědy - ale téměř jistě by nám to dal také založit, což by každému umožnilo pronásledovat vlastní verzi „exotické“. jedna věc a vztahy jsou další. Ili a jeho potomci překládají fráze a slova, ale neposkytují cestovní mapy kulturám. Ve skutečnosti mohou usnadnit nedorozumění tím, že umožní uživatelům pomalu akumulovat nedorozumění. Překlad nám přece neznamená, že jsme zcela srozumitelní - ani jazyk to neudělá.

Omezení jsou zarážející.

„Myslím, že existuje velká šance, že byste mohli udělat stroj schopný překladu, pokud by všechny informace uvedené ve větách byly to, co se nazývá„ informace podmíněné pravdou “,“ říká profesor Swarthmore College of lingvistics Donna Jo Napoli Inverzní. "To, co říkáte, by muselo být falešné nebo pravdivé - jako" Mám kočku. "No, buď máte jednu, nebo ne."

Bohužel je obtížné se vyhnout dvojznačnosti. Tón nám dává kontext, ale pokud náš překladatelský stroj to nezklame, hodně se ztratí v překladu. Dalo by se říci například „Chci s Bobem mluvit“ a znamená to, že Bob je jediný, s kým chcete mluvit, nebo že chat je vše, co od něj potřebujete. Každý, kdo používá univerzálního překladatele, bude muset počítat s kontextem strojového porozumění. Příklad jako nizozemský „gezellig“, což znamená „důvěrně pohodlné“ nebo „přátelské“, je příkladem nástrahy. Skutečný univerzální překladatel by musel mít přiměřené pochopení sociálních situací, aby zjistil analogické slovo. Pak je tu lexikální dvojznačnost - když slova nejsou pokryta jedním překladem, jako je „kůra“ v angličtině a „cita“ ve španělštině.

Jedním z nástrojů, které lidé používají k obcházení dvojznačnosti, je metaforický jazyk. Analogie a metafory jsou v lidské komunikaci konstantní. „Díky své schopnosti ztělesňovat koncepční myšlenky v různých kulturách pronikají metafory téměř do každé sféry našich životů,“ píše Fion Ho Yan Lau, vědecký pracovník na University of Hong Kong. „Pochopení a interpretace metafor se kromě transparentnosti metafor silně opírá o svůj první jazyk a kulturu.“

To je důvod, proč je složité přeložit metafory: Jsou tak kulturně naložené, že v jiných jazycích nemají smysl. Například některé metafory v angličtině a čínštině sdílejí obecný koncept; například skutečnost, že oba jazyky spojují hněv s teplem. Ale anglický mluvčí by pravděpodobně splňoval čínský výraz „medvěda!“ Se zmatkem - zatímco anglickí mluvčí typicky spojují medvěda s zuřivostí nebo hravostí, důsledek v čínštině je, že někdo jedná jako idiot. Medvědi nejsou pro anglicky mluvící svět avatary hlouposti, takže tato mírná urážka by se mohla setkat s poněkud zvláštní, bezplatnou nebo sexuálně progresivní.

Bez ohledu na to by byl obviněný medvěd zmatený.

Jazyky dávají jednotlivcům zásadní význam pro vlastní definici. Jsou také jedním z hlavních způsobů, jak si lidé budují svou sociální identitu. Výzkumníci zjistili, že sdílení jazyka způsobuje, že se lidé navzájem identifikují více než sdílení kulturního zázemí. V deníku Jazyková a sociální psychologie, sociologové z Arizonského státu tvrdí, že jde o vzájemný vztah - jazyky ovlivňují formování etnické identity, ale etnická identita ovlivňuje také používání jazyků.

Když mluvíme, nejsme jen předávání informací; naše slova jsou naplněna našimi kulturními zkušenostmi. A různá slova v různých jazycích se načítají jinak, i když pocházejí od stejné osoby. Ve studii o přistěhovalcích z roku 1987 ve Spojeném království zjistili, že přistěhovalci, kteří se rozhodli vyplnit dotazník v angličtině, uvedli jiné hodnoty než imigranti, kteří se rozhodli odpovědět ve svém rodném jazyce. Samostatná studie o Izraelcích žijících v Austrálii zjistila, že když začali identifikovat Austrálii jako svůj domov, začali upřednostňovat angličtinu před hebrejštinou. Jazyk byl v podstatě vázán na to, jak se identifikovali s národní kulturou.

Dobrou zprávou je, že zatímco jazyk informuje náš svět, nevytváří ho, což znamená, že kromě škytavek, které přicházejí s překlady, neexistují žádné velké překážky, které by nám bránily v vzájemném porozumění. Zatímco Sapir-Whorfova hypotéza ztratila přízeň u lingvistů, její zředěná verze dává smysl: Jazyk ovlivňuje některé aspekty našeho kognitivního fungování. Neurčuje ani neupravuje naše myšlenky, ale definuje naši schopnost používat tyto myšlenky k ovlivnění lidí kolem nás.

„Jazyk může někdy odrážet způsoby, jakými propojujeme věci ve světě prostřednictvím různých lexikálních předmětů, které používáme, ale neurčuje strukturu našeho světa,“ říká Napoli. „Náš svět se pouze jazykem ukládá nejzřejmějším způsobem - jako kdyby existovala hierarchie postavení v komunitě, pak je velmi možné, že jazyk bude odrážet tuto hierarchii ve svých slovesných koncovkách. Jazyk však tuto hierarchii nezpůsobuje, jak naznačuje hypotéza Sapir-Whorf. “

Jak již bylo řečeno, univerzální překlad nevyrovná již existující sociální hierarchie ani neposkytuje potřebný kontext pro společensky nákladný jazyk. Může nám univerzální překladatel umožnit mluvit mezi sebou a humanizovat sami sebe? Absolutně. To, co nemůže udělat, je přeložit obrovský objem kulturních zkušeností s jazykem. Univerzálním překladatelem může být konečný wingman, ale není to pas pro kulturní porozumění nebo lásku. Způsoby, které si navzájem nerozumíme, jsou hlubší než to. Nelze je dosáhnout pomocí miniaplikace s aktivovaným hlasem.

Rozhraní mezi mozkem a mozkem? To je jiná věc.

$config[ads_kvadrat] not found